Oração que Jesus Cristo nos ensinou:
| | Português |
| Pai Nosso que estais nos Céus, |
| | santificado seja o Teu Nome, |
| | venha a nós o Teu Reino, |
| | seja feita a Tua vontade |
| | assim na terra como no Céu. |
| | O pão nosso de cada dia nos dai hoje, |
| | perdoa-nos as nossas dívidas |
| | assim como nós perdoamos |
| | aos nossos devedores, |
| | e não nos induzas a tentação, |
| | mas livra-nos do Mal | | | | | | | | |
porque Teu é o Reino, o Poder
e a Glória para sempre.
| | Africano |
| Ons Vader wat in die hemel is, |
| | laat u Naam geheilig word; |
| | laat u koninkryk kom; |
| | laat u wil ook op die aarde geskied, |
| | net soos in die hemel. |
| | Gee ons vandag |
| | ons daaglikse brood; |
| | en vergeef ons ons oortredings |
| | soos ons ook dié vergewe |
| | wat teen ons oortree; |
| | en laat ons nie in die versoeking kom nie |
| | maar verlos ons van die Bose. |
| | Árabe (Deve ser lido da direita para a esquerda) |
| أبانا الذي في السموات، |
| | ليتقدّس اسمك، ليأتي ملكوتك. |
| | لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض. |
| | أعطنا خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا زنوبنا وخطايانا، |
| | كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. ولا تُدخلنا في التجارب، |
| | لكن نجّنا من الشرّير. |
| | لك الملك، والقوة، والمجد، الى أبد الآبدين. |
| | آمين |
| | Aramaico (Tradução para o inglês) |
| Abbun dbashmayo, netquadash shmokh, titeh malkutock |
| | nehweh sebyonokh, aykano dbasmayo of baro |
| | hab lan lahmc dsunquonan yawmono |
| | washbuq lan hawbayn wahtohayn |
| | aykano dofhan shbaqn lhayobayn. |
| | wlo telan lnesyuno, elo fason men bis |
| | metul dilokhi malkuto |
| | whaylo wteshbuhto lolan olmin. |
| | Belga (Bélgica) |
| Onze Vader, die in de hemel zijt |
| | geheiligd zij uw Naam |
| | uw rijk kome |
| | uw wil geschiede op aarde als in de hemel. |
| | Geef ons heden, ons dagelijks brood |
| | en vergeef ons onze schulden, |
| | gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. |
| | En leid ons niet in bekoring |
| | maar verlos ons van het kwade. |
| | Chinês |
| Wo men zai tian shang de fu |
| | yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng |
| | Yuan ni de guo jiang lin |
| | yuan ni de zhi yi xing zai di shang, |
| | ru tong xing zai tian shang |
| | Wo men ri yong de yin shi, |
| | jin ri tsi gei wo men |
| | Mian wo men de zhai, |
| | ru tong wo men mian le ren de zhai |
| | Bu jiao wo men yu jian shi tan, |
| | jiu wo men tuo li xiung er. |
| | yin wei guo du, chuan bing, rong yao, |
| | chuan shi ni de, zhi dao yong yuan | | |
我們在天上的父,
願人都尊你的名字,
來你國裡,願你的旨意行在地上如同行在天上,
我們的麵包
我們每天都在給今天。
原諒我們的債權與 SO我們免了人的債不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡因為你是王國的權力與榮耀永遠阿門。
願上帝得到好評。
| | Croata |
| Oce nas, koji jesi na nebesima, |
| | sveti se ime tvoje. |
| | Budi volja tvoja kako |
| | i na zemlji tako i na nebu. |
| | Daj nam danas kruh |
| | nas svagdasnji i otpusti |
| | nama duge nase kako |
| | mi otpustamo duznicima nasim; |
| | i ne uvedi nas u napast |
| nego izbavi nas od zla. |
| | Tcheco |
| Otce nas, jenz jsi na nebesich, |
| | posvet se jmeno tve, |
| | prijd kralovstvi tve, |
| | bud vule tva jako v nebi, tak i na zemi, |
| | chleb nas vezdejsi dejz nam dnes |
| | a odpust nam nase viny, |
| | jakoz i my odpoustime nasim vinnikum. |
| | A neuvod nas v pokuseni, |
| | ale zbav nas vseho zleho, |
| | nebot tve jest kralovstvi, i moc, i slava, na veky. |
| | Dinamarquês |
| Vor Fader, du som er i Himlene! |
| | Helliget vorde dit navn; |
| | komme dit rige; |
| | ske din vilje |
| | på jorden, som den sker i Himmelen; |
| | giv os i dag vort daglige brød; |
| | og forlad os vor skyld, |
| | som også vi forlader vore skyldnere; |
| | og led os ikke ind i fristelse; |
| | men fri os fra det onde; |
| | thi dit er Riget og magten og æren i evighed! |
| | Alemão |
| Onze vader die in de hemel zijt |
| | Uw naam worde geheiligd. |
| | Uw rijk kome. |
| | Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. |
| | Geef ons heden ons dagelijks brood. |
| | En vergeef ons onze schuld, |
| | zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. |
| | En leid ons niet in bekoring, |
| | maar verlos ons van het kwade. |
| | Inglês |
| Our Father, who art in heaven, |
| | Hallowed be thy Name. |
| | Thy kingdom come. |
| | Thy will be done, |
| | On earth as it is in heaven. |
| | Give us this day our daily bread. |
| | And forgive us our trespasses, |
| | As we forgive those who trespass against us. |
| | And lead us not into temptation, |
| | But deliver us from evil. |
| | Esperanto |
| Patro nia, kiu estas en la ĉielo, |
| | sanktigata estu Via nomo. |
| | Venu Via regno. |
| | Fariĝu Via volo, |
| | kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. |
| | Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. |
| | Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, |
| | kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. |
| | Kaj ne konduku nin en tenton, |
| | sed liberigu nin de la malbono. |
| | Finlandês |
| Isä meidän, joka olet taivaissa! |
| | Pyhitetty olkoon sinun nimesi; |
| | tulkoon sinun valtakuntasi; |
| | tapahtukoon sinun tahtosi myös |
| | maan päällä niinkuin taivaassa; |
| | anna meille tänä päivänä |
| | meidän jokapäiväinen leipämme; |
| | ja anna meille meidän velkamme anteeksi, |
| | niinkuin mekin annamme |
| | anteeksi meidän velallisillemme; |
| | äläkä saata meitä kiusaukseen; |
| | vaan päästä meidät pahasta |
| | Francês |
| Notre Père qui es aux cieux, |
| | Que ton nom soit sanctifié, |
| | Que ton règne vienne, |
| | Que ta volonté soit faite, |
| | Sur la terre comme au ciel. |
| | Donne-nous aujourd’hui |
| | Notre pain de ce jour. |
| | Pardonne-nous nos offenses, |
| | Comme nous pardonnons aussi |
| | À ceux qui nous ont offensés. |
| | Et ne nous soumets pas à la tentation, |
| | Mais délivre-nous du mal. |
| | Gipsy (Ciganos) |
| Tată nostru, še ješči pă nour! |
| Numilje tov să svăncăšči! |
| | Vină ăm cara ata! |
| | Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt! |
| | Pita nostră dănju astăs, |
| | šă jărtă nji daturjilje noštri kum |
| | ša noj jărtănj daturašilor anoštri, |
| | šă nu nji ănširka ku njimik, |
| | Numa skoči nji dăm rou! |
| | Grego |
| Pater (h)emon (h)o en tois ouranois |
| | (h)agiastheto to onoma sou |
| | eltheto (h)e basileia sou |
| | genetheto to thelema sou |
| | (h)ws in ourano kai epi ges |
| | Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron |
| | kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon |
| | (h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon |
| | kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon |
| | alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou |
| | Húngaro |
| Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| | szenteltessék meg a Te neved, |
| | jöjjön el a Te országod, |
| | legyen meg a Te akaratod |
| | amint a mennyben, úgy a földön is. |
| | Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
| | és bocsásd meg vétkeinket, |
| | miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek, |
| | és ne vígy minket kísértésbe, |
| | de szabadíts meg a gonosztól. |
| | Indonésio |
| Bapa kami yang ada di surga, |
| | dimuliakanlah nama-Mu, |
| | datanglah kerajaan-Mu, |
| | jadilah kehendak-Mu, |
| | di atas bumi seperti di dalam surga. |
| | Berilah kami rejeki pada hari ini |
| | dan ampunilah kesalahan kami, |
| | seperti kamipun mengampuni |
| | yang bersalah kepada kami; |
| | dan janganlah masukkan kami |
| | Italiano |
| Padre nostro, che sei nei cieli, |
| | sia santificato il tuo nome; |
| | venga il tuo regno; |
| | sia fatta la tua volontà, |
| | come in cielo, così in terra. |
| | Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
| | e rimetti a noi i nostri debiti, |
| | come noi li rimettiamo ai nostri debitori, |
| | e non ci indurre in tentazione, |
| | ma liberaci dal male. |
| | Japonês |
| Ten ni orareru watashitachi no Chichi yo, |
| | mi-Na ga sei to saremasu yô ni. |
| | mi-Kuni ga kimasu yô ni. |
| | mi-Kokoro ga ten ni okonawareru tôri |
| | chi ni mo okonawaremasu yô ni. |
| | Watashitachi no higoto no kate wo |
| | kyô mo o-atae kudasai. |
| | Watashitachi no tsumi wo o-yurushi kudasai; |
| | watashitachi mo hito wo yurushimasu. |
| | Watashitachi wo yûwaku ni ochi-irasezu, |
| | aku kara o-sukui kudasai. |
| | Latim |
| Pater Noster, qui es in caelis, |
| | sanctificetur nomen tuum. |
| | Adveniat regnum tuum. |
| | Fiat voluntas tua, |
| | sicut in caelo, et in terra. |
| | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
| | Et dimitte nobis debita nostra, sicut |
| | et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| | Et ne nos inducas in tentationem: |
| | sed libera nos a malo. |
| | Maltês |
| Mela itolbu hekk: |
| | 'Missierna, li inti fis-smewwiet, |
| | jitqaddes ismek, |
| | tigi saltnatek, |
| | ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art. |
| | Hobzna ta' kuljum aghtina llum. |
| | Ahfrilna dnubietna, |
| | bhalma nahfru lil min hu hati ghalina. |
| | U la ddahhalniex fit-tigrib, |
| | izda ehlisna mid-deni. |
| | Maori (Nova Zelândia) |
| E to matou matua i te rangi kia tapu tou ingoa |
| | Kia tae mai tou rangatiratanga |
| | Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua |
| | Kia rite ano ki to rangi |
| | Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra, |
| | Murua o matou hara, |
| | Me matou hoki e muru nei i o te hunga |
| | e hara ana kia matou. |
| | Aua hoki matou e kawea kia whakawaia, |
| | engari whakaorangia matou i te kino |
| | Nou hoki te rangatiratanga |
| | Te Kaha me te Kororia |
| | Ake, Ake, Ake. |
| | Norueguês |
| Fader vår, du som er i himmelen! |
| | Helliget vorde ditt navn; |
| | komme ditt rike; skje din vilje, |
| | som i himmelen, så og på jorden; |
| | gi oss i dag vårt daglige brød; |
| | og forlat oss vår skyld, |
| | som vi og forlater våre skyldnere; |
| | og led oss ikke inn i fristelse; |
| | men fri oss fra det onde. |
| | For ditt er riket og makten og æren i evighet. |
| | Polonês |
| Ojcze nasz ktorys jest w niebie, |
| | swiec sie imie Twoje, |
| | przyjdz krolestwo Twoje, |
| | badz wola Twoja, |
| | jako w niebie tak i na ziemi, |
| | chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, |
| | odpusc nam nasze winy jako |
| | i my odpuszczamy naszym winowajcom |
| | i nie wodz nasz na pokuszenie |
| | ale nas zbaw ode zlego. |
| | Romeno |
| Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; |
| | vie împărăţia ta; facă-se voia ta, |
| | precum în cer aşa şi pe pământ. |
| | Pâinea noastră, |
| | cea de toate zilele, |
| | dă-ne-o nouă astăzi; |
| | şi ne iartă nouă greşelile noastre, |
| | precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; |
| | şi nu ne duce pe noi în ispită, |
| | ci ne mântuieşte de cel rău. |
| | Russo |
| Отче наш, сущий на небесах! да святится имя |
| | Твоё да придёт Царство Твоё; да будет воля |
| | Твоя и на земле, как на небе; |
| | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| | и прости нам долги наши, |
| | как и мы прощаем должникам нашим; |
| | и не введи нас в искушение, |
| | но избавь нас от лукавого. |
| | Ибо Твоё есть Царство |
| | и сила и слава во веки. |
| | Espanhol |
| Padre nuestro, que estás en el cielo, |
| | santificado sea Tu Nombre; |
| | venga a nosotros Tu reino; |
| | hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
| | Danos hoy nuestro pan de cada día; |
| | perdona nuestras ofensas, |
| | como también nosotros perdonamos |
| | a los que nos ofenden; |
| | no nos dejes caer en la tentación, |
| | y líbranos del mal. |
| | Swahili (Africa) |
| Baba yetu uliye mbiguni, |
| | jina lako lisifiwe |
| | Ufalma wako ufike |
| | Mapenzi yako |
| | yafanyiwe duniani kama mbingui. |
| | Utupe leo chakula cha kila siku |
| | Utusamehe mokasa jyetu kama |
| | tunavyosamake waliotukosea. |
| | Usituache kushindwa na kishawishi |
| | Lakini utuopoe katika maovu. |
| | Sueco |
| I skolen alltså bedja sålunda: |
| | 'F ä der vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; |
| | tillkomme ditt rike; |
| | ske din vilja, |
| | såsom i himmelen så ock på jorden; |
| | vårt dagliga bröd giv oss i dag; |
| | och förlåt oss våra skulder, |
| | såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; |
| | och inled oss icke i frestelse, |
| | utan fräls oss ifrån ondo ty riket är ditt och |
| | makten och härtligheten i evighet. |
| | Turco |
| Göklerdeki Babamýz, |
| | adýn kutsal kýlýnsýn. |
| | Egemenliðin gelsin. |
| | Gökte olduðu gibi, |
| | yeryüzünde de senin istediðin olsun. |
| | Bugün bize gündelik ekmeðimizi ver. |
| | Bize karþý suç iþleyenleri baðýþladýðýmýz gibi, |
| | sen de bizim suçlarýmýzý baðýþla. |
| | Ayartýlmamýza izin verme. |
| | Kötü olandan bizi kurtar. |
AMÉM!!!
Oi, faz tempo que não passava por aqui, resolvi entrar!
ResponderExcluirPassa la no meu
www.fotografacarolina.blogspot.com
beijos
Amei o post!!!
ResponderExcluirBjs e boa semana.
Olá!
ResponderExcluirQue legal..eu tbm tenho um blog nesse estilo 'gospel' e recheado de idiomas..hehe
>>> www.anapaulaxavier3.blogspot.com <<<
Bjks! *;*
Olá!
ResponderExcluirQue legal..eu tbm tenho um blog nesse estilo 'gospel' e recheado de idiomas..hehe
>>> www.anapaulaxavier3.blogspot.com <<<
Bjks! *;*
Uaaaaaau
ResponderExcluirMUITO legal isso.
ResponderExcluirÉ sempre bom rezar e aprender novas línguas também.