Oração que Jesus Cristo nos ensinou:
| Português |
| Pai Nosso que estais nos Céus, |
| santificado seja o Teu Nome, |
| venha a nós o Teu Reino, |
| seja feita a Tua vontade |
| assim na terra como no Céu. |
| O pão nosso de cada dia nos dai hoje, |
| perdoa-nos as nossas dívidas |
| assim como nós perdoamos |
| aos nossos devedores, |
| e não nos induzas a tentação, |
| mas livra-nos do Mal | | | | | | | | |
porque Teu é o Reino, o Poder
e a Glória para sempre.
| Africano |
| Ons Vader wat in die hemel is, |
| laat u Naam geheilig word; |
| laat u koninkryk kom; |
| laat u wil ook op die aarde geskied, |
| net soos in die hemel. |
| Gee ons vandag |
| ons daaglikse brood; |
| en vergeef ons ons oortredings |
| soos ons ook dié vergewe |
| wat teen ons oortree; |
| en laat ons nie in die versoeking kom nie |
| maar verlos ons van die Bose. |
| Árabe (Deve ser lido da direita para a esquerda) |
| أبانا الذي في السموات، |
| ليتقدّس اسمك، ليأتي ملكوتك. |
| لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض. |
| أعطنا خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا زنوبنا وخطايانا، |
| كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. ولا تُدخلنا في التجارب، |
| لكن نجّنا من الشرّير. |
| لك الملك، والقوة، والمجد، الى أبد الآبدين. |
| آمين |
| Aramaico (Tradução para o inglês) |
| Abbun dbashmayo, netquadash shmokh, titeh malkutock |
| nehweh sebyonokh, aykano dbasmayo of baro |
| hab lan lahmc dsunquonan yawmono |
| washbuq lan hawbayn wahtohayn |
| aykano dofhan shbaqn lhayobayn. |
| wlo telan lnesyuno, elo fason men bis |
| metul dilokhi malkuto |
| whaylo wteshbuhto lolan olmin. |
| Belga (Bélgica) |
| Onze Vader, die in de hemel zijt |
| geheiligd zij uw Naam |
| uw rijk kome |
| uw wil geschiede op aarde als in de hemel. |
| Geef ons heden, ons dagelijks brood |
| en vergeef ons onze schulden, |
| gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. |
| En leid ons niet in bekoring |
| maar verlos ons van het kwade. |
| Chinês |
| Wo men zai tian shang de fu |
| yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng |
| Yuan ni de guo jiang lin |
| yuan ni de zhi yi xing zai di shang, |
| ru tong xing zai tian shang |
| Wo men ri yong de yin shi, |
| jin ri tsi gei wo men |
| Mian wo men de zhai, |
| ru tong wo men mian le ren de zhai |
| Bu jiao wo men yu jian shi tan, |
| jiu wo men tuo li xiung er. |
| yin wei guo du, chuan bing, rong yao, |
| chuan shi ni de, zhi dao yong yuan | | |
我們在天上的父,
願人都尊你的名字,
來你國裡,願你的旨意行在地上如同行在天上,
我們的麵包
我們每天都在給今天。
原諒我們的債權與 SO我們免了人的債不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡因為你是王國的權力與榮耀永遠阿門。
願上帝得到好評。
| Croata |
| Oce nas, koji jesi na nebesima, |
| sveti se ime tvoje. |
| Budi volja tvoja kako |
| i na zemlji tako i na nebu. |
| Daj nam danas kruh |
| nas svagdasnji i otpusti |
| nama duge nase kako |
| mi otpustamo duznicima nasim; |
| i ne uvedi nas u napast |
| nego izbavi nas od zla. |
| Tcheco |
| Otce nas, jenz jsi na nebesich, |
| posvet se jmeno tve, |
| prijd kralovstvi tve, |
| bud vule tva jako v nebi, tak i na zemi, |
| chleb nas vezdejsi dejz nam dnes |
| a odpust nam nase viny, |
| jakoz i my odpoustime nasim vinnikum. |
| A neuvod nas v pokuseni, |
| ale zbav nas vseho zleho, |
| nebot tve jest kralovstvi, i moc, i slava, na veky. |
| Dinamarquês |
| Vor Fader, du som er i Himlene! |
| Helliget vorde dit navn; |
| komme dit rige; |
| ske din vilje |
| på jorden, som den sker i Himmelen; |
| giv os i dag vort daglige brød; |
| og forlad os vor skyld, |
| som også vi forlader vore skyldnere; |
| og led os ikke ind i fristelse; |
| men fri os fra det onde; |
| thi dit er Riget og magten og æren i evighed! |
| Alemão |
| Onze vader die in de hemel zijt |
| Uw naam worde geheiligd. |
| Uw rijk kome. |
| Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. |
| Geef ons heden ons dagelijks brood. |
| En vergeef ons onze schuld, |
| zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven. |
| En leid ons niet in bekoring, |
| maar verlos ons van het kwade. |
| Inglês |
| Our Father, who art in heaven, |
| Hallowed be thy Name. |
| Thy kingdom come. |
| Thy will be done, |
| On earth as it is in heaven. |
| Give us this day our daily bread. |
| And forgive us our trespasses, |
| As we forgive those who trespass against us. |
| And lead us not into temptation, |
| But deliver us from evil. |
| Esperanto |
| Patro nia, kiu estas en la ĉielo, |
| sanktigata estu Via nomo. |
| Venu Via regno. |
| Fariĝu Via volo, |
| kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. |
| Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. |
| Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, |
| kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. |
| Kaj ne konduku nin en tenton, |
| sed liberigu nin de la malbono. |
| Finlandês |
| Isä meidän, joka olet taivaissa! |
| Pyhitetty olkoon sinun nimesi; |
| tulkoon sinun valtakuntasi; |
| tapahtukoon sinun tahtosi myös |
| maan päällä niinkuin taivaassa; |
| anna meille tänä päivänä |
| meidän jokapäiväinen leipämme; |
| ja anna meille meidän velkamme anteeksi, |
| niinkuin mekin annamme |
| anteeksi meidän velallisillemme; |
| äläkä saata meitä kiusaukseen; |
| vaan päästä meidät pahasta |
| Francês |
| Notre Père qui es aux cieux, |
| Que ton nom soit sanctifié, |
| Que ton règne vienne, |
| Que ta volonté soit faite, |
| Sur la terre comme au ciel. |
| Donne-nous aujourd’hui |
| Notre pain de ce jour. |
| Pardonne-nous nos offenses, |
| Comme nous pardonnons aussi |
| À ceux qui nous ont offensés. |
| Et ne nous soumets pas à la tentation, |
| Mais délivre-nous du mal. |
| Gipsy (Ciganos) |
| Tată nostru, še ješči pă nour! |
| Numilje tov să svăncăšči! |
| Vină ăm cara ata! |
| Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt! |
| Pita nostră dănju astăs, |
| šă jărtă nji daturjilje noštri kum |
| ša noj jărtănj daturašilor anoštri, |
| šă nu nji ănširka ku njimik, |
| Numa skoči nji dăm rou! |
| Grego |
| Pater (h)emon (h)o en tois ouranois |
| (h)agiastheto to onoma sou |
| eltheto (h)e basileia sou |
| genetheto to thelema sou |
| (h)ws in ourano kai epi ges |
| Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron |
| kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon |
| (h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon |
| kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon |
| alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou |
| Húngaro |
| Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| szenteltessék meg a Te neved, |
| jöjjön el a Te országod, |
| legyen meg a Te akaratod |
| amint a mennyben, úgy a földön is. |
| Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
| és bocsásd meg vétkeinket, |
| miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek, |
| és ne vígy minket kísértésbe, |
| de szabadíts meg a gonosztól. |
| Indonésio |
| Bapa kami yang ada di surga, |
| dimuliakanlah nama-Mu, |
| datanglah kerajaan-Mu, |
| jadilah kehendak-Mu, |
| di atas bumi seperti di dalam surga. |
| Berilah kami rejeki pada hari ini |
| dan ampunilah kesalahan kami, |
| seperti kamipun mengampuni |
| yang bersalah kepada kami; |
| dan janganlah masukkan kami |
| Italiano |
| Padre nostro, che sei nei cieli, |
| sia santificato il tuo nome; |
| venga il tuo regno; |
| sia fatta la tua volontà, |
| come in cielo, così in terra. |
| Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
| e rimetti a noi i nostri debiti, |
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori, |
| e non ci indurre in tentazione, |
| ma liberaci dal male. |
| Japonês |
| Ten ni orareru watashitachi no Chichi yo, |
| mi-Na ga sei to saremasu yô ni. |
| mi-Kuni ga kimasu yô ni. |
| mi-Kokoro ga ten ni okonawareru tôri |
| chi ni mo okonawaremasu yô ni. |
| Watashitachi no higoto no kate wo |
| kyô mo o-atae kudasai. |
| Watashitachi no tsumi wo o-yurushi kudasai; |
| watashitachi mo hito wo yurushimasu. |
| Watashitachi wo yûwaku ni ochi-irasezu, |
| aku kara o-sukui kudasai. |
| Latim |
| Pater Noster, qui es in caelis, |
| sanctificetur nomen tuum. |
| Adveniat regnum tuum. |
| Fiat voluntas tua, |
| sicut in caelo, et in terra. |
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
| Et dimitte nobis debita nostra, sicut |
| et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| Et ne nos inducas in tentationem: |
| sed libera nos a malo. |
| Maltês |
| Mela itolbu hekk: |
| 'Missierna, li inti fis-smewwiet, |
| jitqaddes ismek, |
| tigi saltnatek, |
| ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art. |
| Hobzna ta' kuljum aghtina llum. |
| Ahfrilna dnubietna, |
| bhalma nahfru lil min hu hati ghalina. |
| U la ddahhalniex fit-tigrib, |
| izda ehlisna mid-deni. |
| Maori (Nova Zelândia) |
| E to matou matua i te rangi kia tapu tou ingoa |
| Kia tae mai tou rangatiratanga |
| Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua |
| Kia rite ano ki to rangi |
| Homai ki a matou aianei he taro ma matou mo tenei ra, |
| Murua o matou hara, |
| Me matou hoki e muru nei i o te hunga |
| e hara ana kia matou. |
| Aua hoki matou e kawea kia whakawaia, |
| engari whakaorangia matou i te kino |
| Nou hoki te rangatiratanga |
| Te Kaha me te Kororia |
| Ake, Ake, Ake. |
| Norueguês |
| Fader vår, du som er i himmelen! |
| Helliget vorde ditt navn; |
| komme ditt rike; skje din vilje, |
| som i himmelen, så og på jorden; |
| gi oss i dag vårt daglige brød; |
| og forlat oss vår skyld, |
| som vi og forlater våre skyldnere; |
| og led oss ikke inn i fristelse; |
| men fri oss fra det onde. |
| For ditt er riket og makten og æren i evighet. |
| Polonês |
| Ojcze nasz ktorys jest w niebie, |
| swiec sie imie Twoje, |
| przyjdz krolestwo Twoje, |
| badz wola Twoja, |
| jako w niebie tak i na ziemi, |
| chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, |
| odpusc nam nasze winy jako |
| i my odpuszczamy naszym winowajcom |
| i nie wodz nasz na pokuszenie |
| ale nas zbaw ode zlego. |
| Romeno |
| Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; |
| vie împărăţia ta; facă-se voia ta, |
| precum în cer aşa şi pe pământ. |
| Pâinea noastră, |
| cea de toate zilele, |
| dă-ne-o nouă astăzi; |
| şi ne iartă nouă greşelile noastre, |
| precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; |
| şi nu ne duce pe noi în ispită, |
| ci ne mântuieşte de cel rău. |
| Russo |
| Отче наш, сущий на небесах! да святится имя |
| Твоё да придёт Царство Твоё; да будет воля |
| Твоя и на земле, как на небе; |
| хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| и прости нам долги наши, |
| как и мы прощаем должникам нашим; |
| и не введи нас в искушение, |
| но избавь нас от лукавого. |
| Ибо Твоё есть Царство |
| и сила и слава во веки. |
| Espanhol |
| Padre nuestro, que estás en el cielo, |
| santificado sea Tu Nombre; |
| venga a nosotros Tu reino; |
| hágase Tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
| Danos hoy nuestro pan de cada día; |
| perdona nuestras ofensas, |
| como también nosotros perdonamos |
| a los que nos ofenden; |
| no nos dejes caer en la tentación, |
| y líbranos del mal. |
| Swahili (Africa) |
| Baba yetu uliye mbiguni, |
| jina lako lisifiwe |
| Ufalma wako ufike |
| Mapenzi yako |
| yafanyiwe duniani kama mbingui. |
| Utupe leo chakula cha kila siku |
| Utusamehe mokasa jyetu kama |
| tunavyosamake waliotukosea. |
| Usituache kushindwa na kishawishi |
| Lakini utuopoe katika maovu. |
| Sueco |
| I skolen alltså bedja sålunda: |
| 'F ä der vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; |
| tillkomme ditt rike; |
| ske din vilja, |
| såsom i himmelen så ock på jorden; |
| vårt dagliga bröd giv oss i dag; |
| och förlåt oss våra skulder, |
| såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; |
| och inled oss icke i frestelse, |
| utan fräls oss ifrån ondo ty riket är ditt och |
| makten och härtligheten i evighet. |
| Turco |
| Göklerdeki Babamýz, |
| adýn kutsal kýlýnsýn. |
| Egemenliðin gelsin. |
| Gökte olduðu gibi, |
| yeryüzünde de senin istediðin olsun. |
| Bugün bize gündelik ekmeðimizi ver. |
| Bize karþý suç iþleyenleri baðýþladýðýmýz gibi, |
| sen de bizim suçlarýmýzý baðýþla. |
| Ayartýlmamýza izin verme. |
| Kötü olandan bizi kurtar. |
AMÉM!!!
Oi, faz tempo que não passava por aqui, resolvi entrar!
ResponderExcluirPassa la no meu
www.fotografacarolina.blogspot.com
beijos
Amei o post!!!
ResponderExcluirBjs e boa semana.
Olá!
ResponderExcluirQue legal..eu tbm tenho um blog nesse estilo 'gospel' e recheado de idiomas..hehe
>>> www.anapaulaxavier3.blogspot.com <<<
Bjks! *;*
Olá!
ResponderExcluirQue legal..eu tbm tenho um blog nesse estilo 'gospel' e recheado de idiomas..hehe
>>> www.anapaulaxavier3.blogspot.com <<<
Bjks! *;*
Uaaaaaau
ResponderExcluirMUITO legal isso.
ResponderExcluirÉ sempre bom rezar e aprender novas línguas também.